martes, 25 de septiembre de 2018

UNA LECCIÓN MAGISTRAL


arte del pantano

---
UNA LECCIÓN MAGISTRAL

Pocas veces surge la oportunidad de recibir una lección magistral de un maestro incuestionable. Esta es una de ellas, y no puedo por menos de mostrarla. Espero que lo disfrutéis…
---

“Uno de los más hermosos sonetos de amor -y de vejez, y de triste alegría- que conozco es el 138 de don Guillermo Shakespeare. Me he atrevido -y ruego al alma de su autor que me perdone- a traducirlo al castellano, que ya es bastante y además, luego, a intentar una adaptación al endecasílabo castellano con rima en consonante lo más cercano que he sabido al original. Os pongo los tres: Original, traducción y adaptación. Que sea de vuestro agrado ya es un triunfo.
---

William Shakespeare
Sonnet 138


When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearnèd in the world’s false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.

But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
Oh, love’s best habit is in seeming trust,

And age in love loves not to have years told.
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.
---

Traducción a verso libre blanco
Soneto 138 de William Shakespeare


Cuando mi amada jura que es sincera
yo, la creo, aunque sé que me miente
y así piensa que soy como un joven ingenuo
que desconoce las falsas sutilezas del mundo.

Por lo tanto, creyendo en vano que ella me cree un muchacho,
si bien sabe que mis días pasaron a mejor vida,
como un simple, doy crédito a su engaño
y así cada uno se limita a ocultar la verdad.

Pero, ¿por qué ella no admite que es infiel
y yo por qué no admito que soy viejo?
Oh, el mejor disfraz del amor es fingir la verdad

pues a los amantes no les complace calcular sus años.
Por lo tanto yo miento con ella y ella miente conmigo
y las dulces mentiras que nos contamos enmascaran nuestros defectos
---

Adaptación a endecasílabo en consonante
Soneto 138 de William Shakespeare


Cuando mi amada jura que es sincera
aunque sé que me miente yo la creo
y que soy como un joven que no veo
la falsedad sutil que el mundo diera.

Por lo tanto, creyendo que ella viera
en mi triste vejez tan bellos años,
doy crédito sin más a esos engaños
que oculta esta mentira verdadera.

Pero, ¿por qué ella niega que es infiel
y yo por qué no admito que soy viejo?
El disfraz del amor es ese espejo

falso donde la edad cambia la piel.
Si yo miento con ella, ella también
y endulza esta mentira nuestro bien.


Traducciones /adaptaciones:
Jesús Urceloy / sep 2018
(Tomado de fb)
---

XXXI

“Siempre”. La palabra
en su inmensidad.
“Nunca” es ese siempre
que niega la paz.
Palabras tajantes
para sancionar
dulzuras, problemas,
amores, verdad.
Pero son sinceras:
¡No mienten “jamás”!

de apuntes, 2001
---

POR DONDE PISO

Por donde piso, antes cagaron las palomas… Es por eso que soy consciente del decurso de mis pasos, de dónde vengo y hacia dónde voy… Es por eso que sé que cada paso va a dejarme trazado por ese guano primigenio que me hizo hombre y que va a deshacerme.
Ser consciente de estar ocupando el espacio defecativo de las aves me hace más vitalmente mortal y me otorga cierta serenidad de ánimo para acometer el paso siguiente. Y es que no somos mucho más que parte del detritus, pero sobre todo no somos las absurdas normas que nos autoimponemos, la moral que nos aprieta ni las ridículas obligaciones a las que nos sentimos atados.
Y es que nunca podremos ser engranaje, porque somos azar puro, un azar marcado por el empecinamiento de ser más y mejor siendo menos y peor.
Por donde piso, antes cagaron las palomas… Y seguirán haciéndolo después de mi paso.
También después del tuyo.
En el entretanto, no se me ocurre una opción mejor que el humanismo y la sonrisa.

de Luis Felipe Comendador (diario de un Savonarola)
---

No hay comentarios: